crivelli (crivelli) wrote in felicity_verses,

Johann Wolfgang von Goethe

Happiness And Vision

TOGETHER at the altar we
In vision oft were seen by thee,

Thyself as bride, as bridegroom I.
Oft from thy mouth full many a kiss
In an unguarded hour of bliss

I then would steal, while none were by.

The purest rapture we then knew,
The joy those happy hours gave too,

When tasted, fled, as time fleets on.
What now avails my joy to me?
Like dreams the warmest kisses flee,

Like kisses, soon all joys are gone.

PS Дорогие друзья, мы как-то слишком надолго приумолкли. На удивление, наши ряды за это время только выросли. Надеюсь, мы ещё сможем оживить это сообщество, и те, кто стали его читателями, станут и его участниками.

PPS Нет ли у кого-нибудь оригинала и\или русского перевода?

PS Dear friends, we were silent for too long a time now and in the meanwhile our number quite surprisingly multiplied. I hope we'll put some new life into this community and those who are readers become participants.

PPS In case somebody has the original text and\or the Russian translatoion, it'll be very welcome.
Tags: goethe

  • Василий Капнист

    БОГАТСТВО УБОГОГО Кто счастья ищет в свете, Тщеславие любя, Тот ввек имей в предмете Лишь одного себя. Но я лишь рад покою, Гордыне не служу, В сей…

  • Василий Капнист

    АЛЕКСЕЮ НИКОЛАЕВИЧУ ОЛЕНИНУ Не тот счастлив, кто кучи злата Имеет в крепких сундуках, Кому фортуна торовата В удел дает блестящий прах, В чертог…

  • Василий Капнист

    ОТВЕТ ФЕДОРУ ПЕТРОВИЧУ ЛЬВОВУ Хорошо тому о счастье, Друг любезный! говорить, Кто в житейском мог ненастье Голову плащом прикрыть, Тем, в котором…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded