crivelli (crivelli) wrote in felicity_verses,
crivelli
crivelli
felicity_verses

Johann Wolfgang von Goethe Иоганн Вольфганг Гете

Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh´ gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
und an den Bergen hing die Nacht;
schon stand im Nebelkleid die Eiche,
ein aufgetürmter Riese, da,
wo Finsternis aus dem Gesträuche
mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
die Winde schwangen leise Flügel,
umsausten schauerlich mein Ohr;
die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
floß von dem süßen Blick auf mich:
Ganz war mein Herz an deine Seite
Und jede Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
umgab das liebliche Gesicht,
und Zärtlichkeit für mich- ihr Götter!
Ich hofft´es, ich verdient´es nicht!

Doch ah, schon mit dem Morgensonne
verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welche Schmerz!
Ich ging, du standst sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!



СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.

Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!

В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?

Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь...
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
1771

(Перевод Н.Заболоцкого)

Tags: goethe, Николай_Заболоцкий
Subscribe

  • Василий Капнист

    БОГАТСТВО УБОГОГО Кто счастья ищет в свете, Тщеславие любя, Тот ввек имей в предмете Лишь одного себя. Но я лишь рад покою, Гордыне не служу, В сей…

  • Василий Капнист

    АЛЕКСЕЮ НИКОЛАЕВИЧУ ОЛЕНИНУ Не тот счастлив, кто кучи злата Имеет в крепких сундуках, Кому фортуна торовата В удел дает блестящий прах, В чертог…

  • Василий Капнист

    ОТВЕТ ФЕДОРУ ПЕТРОВИЧУ ЛЬВОВУ Хорошо тому о счастье, Друг любезный! говорить, Кто в житейском мог ненастье Голову плащом прикрыть, Тем, в котором…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments