• gtufc

(no subject)

Czesław Miłosz

SZCZĘŚCIE

Jak ciepłe światło! z różowej zatoki
Choiny masztów, odpoczynek lin
We mgłach poranka. Tam, gdzie w wody morza
Sączy się strumień, przy mostku, dźwięk fletu.
Dalej, pod łukiem starożytnych ruin
Widać maleńkie postacie,
Jedna ma chustkę czerwoną. Są drzewa,
Baszty i góry o wczesnej godzinie




счастье


тепло от света залив розоватый
в нём ёлки мачт и отдыхает снасть
в туманах утра там где в воды моря
речка втекает мосточек звуки флейты
дальше под аркою развалин древних
глаз различает фигурки
красный платок на одной есть деревья
башни и горы порою рассветной


пер.Л.Ландберг
30.06.11
odna

Александр Макаров-Кротков

* * *

            Марине

мы с тобой
на солнечной стороне
острова

протяни руку

вот апельсин
вот лимон

вот море
вот вулкан

мы уже
достаточно взрослые

мы понимаем

другая сторона
невозможна

2009
odna

Хильде Домин (Hilde Domin)

Прекрасней

Прекрасней стихи о счастьи.

Как цветок прекраснее стебля,
на котором растёт,
прекрасней стихи о счастьи.

Как птица прекрасней яйца,
прекрасно, когда созидается свет,
прекрасней стихи о счастьи.

И так же прекрасней стихи,
которые не стану писать.

Перевод с немецкого: Борис Шапиро



Может, у кого-нибудь найдётся и оригинал стихотворения?
monster

(no subject)

bad_mad_cap

.


счастье, наташа, это когда тебя
будто бы нет, но это тебя не парит
как бы услышала леночка за секунду
перед тем, как ударилась головой
что, не конец? подумала танечка, просыпаясь
надо как-то собраться теперь и ехать домой
sava
  • tallen

Арсений Тарковский.

В последний месяц осени, на склоне
Суровой жизни,
Исполненный печали, я вошел
В безлиственный и безымянный лес.
Он был по край омыт молочно-белым
Стеклом тумана. По седым ветвям
Стекали слезы чистые, какими
Одни деревья плачут накануне
Всеобесцвечивающей зимы.
И тут случилось чудо: на закате
Забрезжила из тучи синева,
И яркий луч пробился, как в июне,
Как птичьей песни легкое копье,
Из дней грядущих в прошлое мое.
И плакали деревья накануне
Благих трудов и праздничных щедрот
Счастливых бурь, клубящихся в лазури,
И повели синицы хоровод,
Как будто руки по клавиатуре
Шли от земли до самых верхних нот.

 

odna

William Henry Davies

Joy and Pleasure

Now, joy is born of parents poor,
And pleasure of our richer kind;
Though pleasure's free, she cannot sing
As sweet a song as joy confined.

Pleasure's a Moth, that sleeps by day
And dances by false glare at night;
But Joy's a Butterfly, that loves
To spread its wings in Nature's light.

Joy's like a Bee that gently sucks
Away on blossoms its sweet hour;
But pleasure's like a greedy Wasp,
That plums and cherries would devour.

Joy's like a Lark that lives alone,
Whose ties are very strong, though few;
But Pleasure like a Cuckoo roams,
Makes much acquaintance, no friends true.

Joy from her heart doth sing at home,
With little care if others hear;
But pleasure then is cold and dumb,
And sings and laughs with strangers near.

wiki

Image Hosted by ImageShack.us
odna

Jane Kenyon

Happiness

There’s just no accounting for happiness,
or the way it turns up like a prodigal
who comes back to the dust at your feet
having squandered a fortune far away.

And how can you not forgive?
You make a feast in honor of what
was lost, and take from its place the finest
garment, which you saved for an occasion
you could not imagine, and you weep night and day
to know that you were not abandoned,
that happiness saved its most extreme form
for you alone.

No, happiness is the uncle you never
knew about, who flies a single-engine plane
onto the grassy landing strip, hitchhikes
into town, and inquires at every door
until he finds you asleep midafternoon
as you so often are during the unmerciful
hours of your despair.

It comes to the monk in his cell.
It comes to the woman sweeping the street
with a birch broom, to the child
whose mother has passed out from drink.
It comes to the lover, to the dog chewing
a sock, to the pusher, to the basketmaker,
and to the clerk stacking cans of carrots
in the night.
It even comes to the boulder
in the perpetual shade of pine barrens,
to rain falling on the open sea,
to the wineglass, weary of holding wine.

Image Hosted by ImageShack.us
odna

Anna Swir

Happy as a Dog’s Tail

Happy as something unimportant
and free as a thing unimportant.
As something no one prizes
and which does not prize itself.
As something mocked by all
and which mocks at their mockery.
As laughter without serious reason.
As a yell able to outyell itself.
Happy as no matter what,
as any no matter what.

Happy
as a dog’s tail.

Image Hosted by ImageShack.us
odna

WILLIAM H. DAVIES

OH, SWEET CONTENT!

Oh, sweet content, that turns the labourer's sweat
To tears of joy, and shines the roughest face;
How often have I sought you high and low,
And found you still in some lone quiet place;

Here, in my room, when full of happy dreams,
With no life heard beyond that merry sound
Of moths that on my lighted ceiling kiss
Their shadows as they dance and dance around;

Or in a garden, on a summer's night,
When I have seen the dark and solemn air
Blink with the blind bats' wings, and heaven's bright face
Twitch with the stars that shine in thousands there.

Об авторе

Image Hosted by ImageShack.us